Les missions
Le traducteur est un jongleur : d’une langue “source” à une langue “cible”, il transpose des textes ou des discours dans toute leur subtilité. Il ne traduit pas que du vocabulaire, mais aussi une culture.
Le métier de traducteur est extrêmement varié et regroupe différents secteurs. Du traducteur littéraire qui travaille pour l’édition ou la presse au traducteur technique spécialisé dans un domaine particulier (médecine, ingénierie, agroalimentaire, etc.), en passant par le traducteur-localisateur chargé d’adapter des sites web à d’autres cultures. On peut aussi faire appel à un traducteur pour traduire des actes légaux, des diplômes, des déclarations fiscales... Dans le secteur audiovisuel, le traducteur est chargé des sous-titres et du doublage. Quant au traducteur-interprète, il traduit à l’oral, instantanément, et intervient dans différents domaines : droit, médecine, politique... Dans tous les cas, la mission reste la même : conserver le sens, le rythme et le ton d’un texte ou d’un discours d’une langue à l’autre. Et quelle que soit sa spécialité, le traducteur effectue un travail de recherche important : à l’oral, il prépare ses interventions en amont en étudiant des documents et en révisant le vocabulaire du secteur en question ; à l’écrit, il lit énormément et fait tout pour maîtriser toutes les subtilités culturelles et langagières. Il est également capable d’utiliser des outils informatiques et des logiciels de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur). Mais attention, il ne faut pas confondre ces outils avec la traduction automatique en ligne : s’ils se basent sur l’intelligence artificielle, ils ne servent pas à grand-chose sans l’expertise du traducteur.
En général, les horaires de travail d’un traducteur dépendent des missions qui lui sont confiées et donc des délais qui lui sont imposés. Le traducteur-interprète se déplace régulièrement et peut faire des permanences et être appelé d’urgence. Le plus souvent, le traducteur exerce en indépendant et prospecte lui-même ses clients. Il peut aussi travailler pour une grande entreprise, une agence de traduction, une maison d’édition, un organisme international, etc., sous la responsabilité ou directement en temps que chef de projet.